Diccionario ecuatoriano

Palabra English
Definition
Definición en Español
Achachay Quichua expression used when something is cold. Expresión quichua que quiere decir que hace frío.
Acolitar To help, stand by someone. Acompañar, ayudar.
Aguaje High tide. Marea alta.
Alhaja Nice, pretty. Simpático, bonito.
Allulla A corn-flour bread typical of the city of Latacunga. Pan típico de la ciudad de Latacunga, hecho con
harina.
Aquisito nomás A non-specific expression meaning a close or near
distance.
Expresión que quiere decir que un lugar está cerca,
sin definición.
Arrarray Quichua expression used when something is very hot
or burning.
Expresión quichua que quiere decir que algo está
muy caliente o quema.
Atatay Quichua expression used when something is disgusting
or gross.
Expresión quichua que denota asco.
Ayayay Quichua expression used when you are hurt or you
feel pain.
Expresión quichua que denota dolor.
Bacán Cool. Pleno, entretenido, chévere.
Bacilar 1) Kissing someone with no further compromise. 2)
Bother, bug around. 3) Tohave a good time.
1) Besar a una persona sin ningún compromiso posterior.
2) Molestar, mentir. 3) Pasarlo bien.
Balde The back of a pick-up truck. La parte de atrás de una camioneta.
Biela Beer. Cerveza.
Bola, la A lot, too much. Abundante, montón, mucha cantidad.
Bola, parar To pay attention. Hacer caso, prestar atención.
Bolón de verde Typical food from the Costa provinces (near the
Pacific Coast), made of verde (green banana), cheese
and fried pork.
Plato típico de la costa elaborado a base de plátano
verde, queso y chicharrón.
Cacho Joke. Chiste.
Caleta Home. Casa.
Canelazo Typical alcoholic beverage from the Sierra (Andean
region). Hard liquorserved hot with cinnamon and clove.
Bebida alcohólica típica de la Sierra. Aguardiente
con canela y clavo de olor que se sirve caliente.
Canguil Popcorn. Maíz reventado, Palomitas de maíz.
Ceviche Typical plate. Cold soup mixed with shrimp or shell-fish,
ketchup, orangejuice, onion and popcorn.
Plato típico. Sopa fría acompañada con mariscos,
cebolla, salsa de tomate, jugo de naranja y canguil.
Chagra 1) Cowboy from the Andean region, usually from the
town of Machachi. 2) Insult.
1) Vaquero de la Sierra, usualmente de la zona de
Machachi. 2) Términodespectivo.
Chapa Disrespectful way to call a police officer. Término despectivo para referirse a un policía.
Chapa Acostado Bump placed in some streets and roads to decrease
speed. Speed Bump.
Rompevelocidades usados en calles y carreteras.
Chaquiñán Path. Sendero.
Chévere Fun, cool, interesting. Divertido, interesante, pleno.
Chiva Bus (usually an old one) with no doors and windows
used in places with hot weather.
Autobús (usualmente antiguo) con la carrocería abierta
usado en lugares de clima caliente.
Cholo 1) A person with mixed race (indigenous and spanish)
2) Insult.
1) Mestizo. 2) Término despectivo usado para referirse
a algo o alguien.
Choro Thief. Ladrón.
Chupar To drink alcoholic beverages. Beber bebidas alcohólicas.
Chuchaqui Hang-over. Resaca.
Chugchucara Typical food from the city of Latacunga. It’s made
of fried pork, popcorn, fried potatoes, fried banana,
mote ( a kind of corn) and sweet empanada. (a kind
o meat pie).
Plato típico de la ciudad de Latacunga. Consiste
en fritada, canguil, papas fritas, tostado, mote,
empanada y maqueño frito.
Chumado Drunk. Borracho.
Chuta! Surprise expression. Expresión de asombro.
Cuy Guinea pig. Rodent used as typical food in the andean
region.
Roedor que se come como plato típico en la región
andina.
Dele nomás Expression equivalent to “go ahead”. Expresión equivalente a “siga adelante”.
Fritada Typical plate made of fried pork. Plato típico hecho a base de carne de cerdo frita.
Gato Blue or green-eyed person. Persona con los ojos claros.
Gringo An american or european person. Usually used to
refer to tourists.
Estadounidense o Europeo. Usualmente el turista
que no habla inglés.
Guagua Quichua word for baby, small child. Palabra quichua para bebé, niño pequeño.
Guambra Quichua word for kid. Palabra quichua para niño.
Guatita Diminutive of guata which means belly 2) Typical
food made of cow’s stomach.
Diminutivo de guata (barriga) 2) Plato típico que
contiene estómago de res.
Guindar To hang. Colgar.
Huasipichai First party on a house or department. Fiesta que se realiza al estrenar una casa o departamento
(no importa si ya es usado, lo importante es la fiesta).
Jamar To eat. Comer.
Jeva Woman. Mujer.
Llapingacho Typical food. A fried.-smashed potatoe
mixed with cheese, sausage and fried eggs.
Comida típica a base de tortilla de papa
y queso. Se sirve con salchicha y huevo frito.
Locro Typical soup from the Andean region, made with potatoe,
cheese, milk and avocado.
Sopa típica de la Sierra con papa, leche, queso
y aguacate.
Longo 1) Quichua word for young man 2) Insult. 1) Palabra quichua para joven. 2) Insulto.
Mama cuchara Dead end street. Calle sin salida.
Man From the english word “man”. Means guy, person.
It is used in both genders.
Tipo/a, persona.
Mande A humble way to say “What? Do you need something?.
Literally the word means “order me”.
Del verbo mandar. Equivale a un sumiso “¿qué?, ¿necesita
algo?
Menestra Typical dish with rice and lentils or beans. Plato típico con arroz y lentejas o frijoles.
Mono In a despective way, person from the Costa region
(near the Pacific Coast) or Guayaquil.
Despectivamente, persona de la costa o de Guayaquil.
Montubio Cowboy from the Costa (near the Pacific Coast) provinces. Vaquero de las provincias de la Costa.
Morder To understand. Entender.
Mucha Kiss in quichua Beso en quichua.
Mushpa Dumb in quichua. Tonto en quichua.
No sea malito Expression used as a supplication. It’s used when
a favor is needed.
Expresión utilizada a manera de ruego. Se la utiliza
cuando se necesita un favor.
Norio Nerd. Persona muy estudiosa, aburrida e introvertida.
Norro In a disrespectful way, person from the Sierra (Andean
region) or Quito.
Despectivamente, persona de la Sierra o de Quito.
Ñaño/a Brother-sister. It is also used for “great friend”. Hermano/a. También se aplica a un gran amigo.
Ñeque Strength, tenacity. Fuerza, tesón.
Pacheco Coldness. Frío.
Pana Friend. Amigo.
Patacón Typical food made of verde (green banana). In some
towns replaces bread.
Bocadillo típico hecho a base de plátano verde.
En ciertos lugares reemplaza al pan.
Pelado/a Boyfriend or girlfriend. It also means “kid”. Enamorado/a. También se refiere a los niños.
Picado A person that desires revenge. Con ganas de revancha.
Pite A little bit. Un poquito.
Sapo Corrupt, someone that takes advantage of the situation
in detriment of the others.
Corrupto, alguien que saca ventaja de algo en perjuicio
de otros.
Seco Local way of cooking meta, specially goat’s and
poultry.
Forma local de cocinar las carnes, especialmente
el chivo y las aves.
Simón Yes. Sí.
Sobrado Arrogant, overproud. Soberbio, engreído.
Soroche Sickness from the altitude. Dizziness and nauseousness. Mal de altura, mareo y náusea.
Suco Blonde. Rubio.
Taita Quichua word for father. Palabra quichua para papá.
Trole Abreviation for trolebús (trolley). Transport system
used in Quito.
Abreviación para trolebús, sistema de transporte
usado en Quito.
Tuco Strong. Fuerte.
Yahuarlocro A variation of Locro (potato soup). Includes lamb’s
meat and blood.
Variación del Locro. Se le aumenta carne y sangre
de borrego.
Yoni, la United States. Estados Unidos.
Yuca Yuca, Adam’s needle. Tubérculo parecido a la papa.
Deja un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: